I’ve been expecting a short story collection from John Scalzi for some time now: it’s the sort of thing one periodically sees from science fiction writers, once their novel-writing careers are established enough to warrant one. But Miniatures: The Very Short Fiction of John Scalzi (Subterranean, Dec. 2016), his first collection of short stories (apart from the linked collections The Human Division and The End of All Things) is not that collection. Miniatures has a specific remit: it focuses on Scalzi’s short fiction at its shortest, its funniest, and (you might say) its scalziest.
Scalzi’s past career in the newspaper biz trained him to write short and make your point fast: the average length of these 18 stories is 1,310 words. Most of them adopt the form of interviews, memoranda, transcripts, or other non-typical narrative styles — there are even two tweetstorms — which I heartily approve of on general principle, but is almost essential when dealing in super-short lengths.
And they’re also appropriate when you’re writing humour. Because, make no mistake, there are some very funny pieces here. Laugh-out-loud funny. In another context I called Scalzi quite possibly the best humorist working in science fiction today, and these pieces do little to disprove that thesis. (Though I should warn you that there is a cat-story-from-a-cat’s POV in here.) If anything his humour works better at short lengths; when he does it at novel length it runs the risk of tedium. As Scalzi says in the introduction, “If drama is a marathon, humor is a sprint. Get in, make ’em laugh, get out.”
The entire book is about the length of a novella, and will afford a pleasantly diverting afternoon’s worth of reading. His longer short stories are generally available online or as individual ebooks; whether those stories will also be collected remains to be seen.
Amazon | iBooks
Yesterday was the publication day for Au-delà du gouffre (Le Belial’), a collection of Peter Watts’s short stories in French translation. My essay, “God and the Machines: The Short Fiction of Peter Watts,” translated into French by Erwann Perchoc, appears as an afterword.
This represents several milestones for me: it’s the first time something I’ve written has appeared in book form, the first time something I’ve published has been reprinted, and the first time something I’ve written has been translated into another language.
Au-delà du gouffre isn’t listed on Amazon.com at the moment: try Amazon.co.uk or Amazon.fr; it’ll be available through Amazon.ca in January.
Still waiting for my contributor’s copy, though, so I can’t yet feel weird about reading a translation of my words into a language I can read.